Стоит ли есть пчел? Учим английский

Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.

Переводчики схалтурили — это полбеды. Но есть еще и особенности, несвойственные нашему родному языку. Если фразы переводят дословно, тут и начинаются всякие несуразицы, вызывающие смех и иногда презрение к носителям языка. Бывает у вас такое?

Сравните!

This is a very good place. Дословно — «это очень хорошее место». Заметьте, как это предложение смотрится в связном тексте: — Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Это очень хорошее место.

Услышав такой перевод, вы скорее всего будете в недоумении. Предложение переведено дословно. Перевод будет звучать намного лучше, если фразу немного изменить или в корне переделать, но постараться не потерять смысла. Например:

— Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Эта комната мне очень нравится.

Правда, звучит литературно, красивее и для нашего менталитета понятнее?

Смотрим вторую ситуацию:

— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Они что, красят ваши офисы? Марш работать!

Прямо передергивает иногда, когда слышишь такой халтурный перевод. Стоит включить мозги, и сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы «Do they paint your offices?». Посмотрим:

— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. У вас что, ремонт в кабинетах? Марш работать!

Этот случай вообще говорит о вопиющей неадекватности переводчика. Если ему поручили переводить фильм, то, наверное, он хотя бы в школе учился? Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Так передаются безличные предложения в русском языке. Это во-первых. А во-вторых, «красят ваши офисы» — не свойственно нашему человеку додуматься до такого «извращения». Мы скорее спросим, не выгнал ли их кто из их кабинетов (заметьте, кабинетов, а не офисов). В наше понимание иностранного слова «office» мы вкладываем более глобальный смысл: офис — некое количество кабинетов в какой-либо организации, а не один кабинет в целом здании. Поэтому такого переводчика нормальное агентство, скорее всего, не примет на работу.

А теперь знатокам английского языка — истинное удовольствие от следующих фраз:

We are the champions — «Мы шампиньоны». Вместо «Мы чемпионы». (Ну, кто как себя чувствует). You feel alright — «Ты чувствуешь всех справа». Вместо «Ты чувствуешь себя хорошо». Bye bye baby, baby good bye — «Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка». Вместо «Прощай, детка, детка, прощай». To be or not to be — «Две пчелы или не две пчелы». Вместо «Быть или не быть». I fell in love — «Я свалился в любовь». Вместо «Я влюбился». Oh, dear — «Ах, олень». Вместо «О, милый!» (Ощущается особый трагизм, когда девушка говорит это своему парню…) I saw my honey today — «Я пилил мой мед сегодня». Вместо «Я видел мою любимую сегодня». I’m going to make you mine — «Я иду копать тебе шахту». Вместо «Ты будешь моей». Finnish people — «Конченые люди». Вместо «Финны» (Задорнов бы отметил эту шутку). Good products — «Бог на стороне уток». Вместо «Хорошие продукты». Let’s have a party — «Давайте организуем партию». Вместо «Давайте устроим вечеринку». Watch out! — «Посмотри снаружи»! Вместо «Осторожно»! (Так и представляется, что кто-то, неправильно поняв фразу, вышел наружу, и на него упал кирпич). Let it be! — «Давайте есть пчел»! Ну, это уже вообще жестоко. Вместо «Пусть будет так!»

Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто. И еще хотелось бы добавить, что «have been» — это глагол «быть» в настоящем завершенном времени. Не стоит переводить фразу «I have been there» (Я был там), как «У меня там фасоль»!




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: